The Black Forest

4032. Submitted on 2010/1/10, 17.15 h by Betsy:

Brrr wat koud he revisited

Speciaal voor Jasper een extra aflevering over hoe het er voor staat qua weer, en dan in Rotterdam uiteraard.

Marie attendeerde me vandaag over een eigenste chanson over Rotterdam van Léo Ferré, nooit van gehoord en ik raakte zowaar in extase.

Dat gegeven gecombineerd met een inkijk op ons uitzicht over de Schie, het centrum van rotterdam en Delfshaven levert de volgende beelden op............

Voila !!

enjoy !

There are 13 comments to this post (the latest by paul on 2010/2/16, 13.41 h).

1. Betsy commented on 2010/1/10, 17.16 h:

Il n'en restait plus qu'un

Et c'était celui-là

Un port du Nord ça plaît

Surtout quand on n'y est pas

Ça fait qu'on voudrais y être

Ça fait qu'on n'sait pas bien

S'il faut s'taper l'poète

Ou s'taper la putain... d'Rotterdam

Où y a pas qu'des putains

Où y a pas qu'des marins

Où y a des chiens perdus

Et les enfants des rues

Où y a pas qu'des marchands

Où y a pas qu'des chalands

Où y a des vieux chevaux

Qui bridgent avec la mort

Où y a des flics chinois

Qui se prennent pour la reine

Où y a des filles en soie

Qui font couler leur gaine

Sur le bord du trottoir

Comme un chagrin de plus

Qui traînera ce soir

Tout le long de la rue

Si au moins ça pouvait r'ssembler à Rotterdam

Où y a des rats crevés

Comme y'en a à Paris

Où y a des chats croisés

Avec des vieilles souris

Où y a pas qu'de l'import

Où y a bien loin du port

Des amants qui se font

Et puis qui se défont

Où y a pas qu'des banknotes

Au seuil des minijupes

Et des mecs qui s'occupent

A placer leur cam'lote

Où y a des malheureux

Qui donneraient leur cul

Si en donnant son cul

On était bienheureux

Si au moins ça pouvait r'ssembler à Rotterdam

Où y a des assassins

Planqués dans leur whisky

Et puis des insensés

Qui pass'ront pas la nuit

Où y a pas qu'du tabac

Au goût de caramel

Où y a de pauv's soldats

Qui s'farciraient l'Carmel

Où y a un Christ debout

Derrière un bar de nuit

Qui cause avec le bout

Avec le bout d'la nuit

Où y a des exilés

Qui sortent leur exil

Dans le ciel barbelé

D'un' publicité con

Si au moins ça pouvait r'ssembler à Rotterdam

Où je n'irai jamais

Car je vais au soleil

Où tu n'iras jamais

Car partout c'est pareil

Je prends le train du Sud

Tu prends le train du Sud

Il prend le train du Sud

Jusqu'au bout de la nuit

Si au moins ça pouvait r'ssembler à l'ITALIE

2. Puh! commented on 2010/1/10, 17.23 h:

Mooi, bijna greyscale dat filmpje, met hier en daar een kleurdetail.

3. Dave commented on 2010/1/10, 18.30 h:

Ik dacht 1 seconde lang: "hee een commentspammer!"

4. Betsy commented on 2010/1/10, 18.53 h:

lol

5. Betsy commented on 2010/1/10, 19.43 h:

Nou ga ik er ook helemaal voor,

voila 1

voila 2

6. Jasper commented on 2010/1/11, 11.30 h:

Fijn ver kijken daar, Bets! Ik kan me voorstellen dat zo'n lied over je eigen stad rillingen kan geven. Vooral als het in het boet'nlaants is gezongen.

7. paul commented on 2010/1/11, 21.18 h:

Hee, da's kek!

Ik zal bij gelegenheid dat dinges eens vertalen.

Past goed bij voornemen 4 (oppoetsen talen).

Heb je een neerlaadbaar exemplaar van dat liedje?

Een vlugge zoektocht op de interwebs levert me geen downloadables op qua "léo ferré" + rotterdam. En zelfs de Centrale Discotheek vindt 'm niet.

8. goodie commented on 2010/1/11, 22.19 h:

paul van buuren in de hizzle!

9. Dave commented on 2010/1/11, 23.54 h:

Neerladen: http://www.pwnyoutube.com/watch?v=pf06LhQmpMs

10. paul commented on 2010/1/12, 0.56 h:

@dave, merci!

En tevens gevonden in de discotheek.

Lekker hoor, zo'n liedje over hoeren en ratten.

11. Betsy commented on 2010/1/12, 18.44 h:

Ik ben erg benieuwd naar je vertaling Paul, ikzelf kan het frans wel lezen en begrijpen maar vertalen is van een hele andere orde.

Marie (mijn vriendin) is zelf francaise (bretons eerder) en heeft er al evenzeer moeite mee de juiste toon te zetten in de vertaling van dit lied.

Wij wachten beide af in spanning wat je ervan brouwen gaat.

PS als je nog meer versies wilt van dit nummer kan je me eventueel ook wel mailen hoor, betsybloos@gmail.com, stuur ik ze je op.

liefs,

betseflets

12. paul commented on 2010/1/28, 11.11 h:

Tjek je mail, Bets. Ik ben er nog niet helemaal uit.

13. paul commented on 2010/2/16, 13.41 h:

Ik heb die vertaling op m'n site gezet:

http://www.paulvanbuuren.net/content/2010/02/ 15/leo-ferre-rotterdam/

Add new comment:

Name:

Site: